The World & I Online Magazine, ONline Archive and Educational Resource  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
Username:   Password:      Subscribe Now   Register   About Us | Contact Us | FAQs      
The World & I Archive Peoples of the World Book Reviews Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

The World & I Magazine
 
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
American Waves
Book Reviews
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Traveling the Globe
Writers and Writing

The English Language Amendment: One Nation Indivisible?


Article # : 11197 

Section : MODERN THOUGHT
Issue Date : 3 / 1986  5,917 Words
Author : S.I. Hayakawa
S.I. Hayakawa, the former U.S. Senator from California is currently Special Advisor to the Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs. This paper is reprinted by permission of The Washington Institute for Values in Public Policy.

       May I start by telling you a little about myself, since many have wondered how it is that a movement aimed at making English the official language of the United States is being headed by a man with a Japanese name?
       
        My father, Ichiro Hayakawa, was born in 1884 in Yamanashi Prefecture in Japan. Like many thousands of young people born in the wake of the Meiji Restoration, which ended almost two hundred and fifty years of the rigid isolationism of the Tokugawa Shogunate, he wanted to be part of the great movement toward the westernization of Japan. Having prepared himself by studying English earnestly in high school, he took off for San Francisco at the age of 18 to work, like many Japanese youths of that time, as a houseboy while continuing his studies.
       
        The high point of his career in this period was when he joined the navy to become a mess attendant on a training ship, the USS Pensacola, which was moored at Goat Island, now known as Yerba Beuna Island. Father has told me that on his days off he would go to San Francisco to call on the office of the Japanese language newspaper, Shin Sekai (New World), to offer for publication his translation into Japanese of English and American poetry--Tennyson, Wordsworth, and Longfellow. Many of his translations were published.
       
        For years, Father remained proud of his Japanese translation of an English version of Heine's Die Lorelei. The files of Shin Sekai were destroyed, however, in the San Francisco earthquake and fire of 1906, leaving me unable to prove that my father was a poet.
       
        Decades later, I ... (1993 of 34796 Characters)
Read Full Article

Copyright © 2004 The World & I Online. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy