The World & I Online Magazine, ONline Archive and Educational Resource  
World & I School | World & I Homeschool | World & I College | World & I Library
Username:   Password:      Subscribe Now   Register   About Us | Contact Us | FAQs      
The World & I Archive Peoples of the World Book Reviews Worldwide Folktales Fathers of Faith
Search  
Sort by: Results Listed:
Date Range:    Advanced Search

The World & I Magazine
 
Current Issue
The Arts
Life
Natural Science
Culture
Book World
Modern Thought
  Resources
American Waves
Book Reviews
Fathers of Faith
Footsteps of Lincoln
Millennial Moments
Peoples of the World
Profiles in Character
Traveling the Globe
Writers and Writing

The Scarlet Letter in China


Article # : 16011 

Section : MODERN THOUGHT
Issue Date : 7 / 1989  7,713 Words
Author : Xiaohuang Yin
Xiaohuang Yin is an affiliate of Harvard-Yenching Institute. A shorter version of this article was published in American Quarterly, 39, no.4 (Winter 1987)

       The Scarlet Letter has long been considered an American classic and its reputation and influence have spread far beyond the United States. Shortly after it came out in 1850, this great novel by Nathaniel Hawthorne was translated into German (1851), French (1853), and other major languages, and is widely read and admired around the world. China--both the "old" and the "new"--is no exception. With the first Chinese translation, published in 1934, it became a consistent favorite with both scholars interested in Western literature and the average reader who knows little about American society. The fact that within less than half a century three different translations have been published is testament to the novel's popularity among Chinese readers. Enthusiasm for this American work is also evidenced by the numerous articles that have been written on both the author and the book.
       
        Unlike in other countries, in China The Scarlet Letter has been translated and evaluated in three different ways during the past fifty years. The prefaces of the three translations published in 1934, 1954 and 1981, and serving as critical introductions of the work to the Chinese reading public, reveal the different approaches to literary criticism that China has undergone: Western-style criticism before 1949; the Soviet Russian criticism dominant in China in the 1950s and '60s; and finally the more sophisticated and independent Chinese criticism growing up during the post-Mao era. In this sense, it is perhaps no exaggeration to say that in China no other American or Western literacy work has been subject to such tumultuous critical tests. If we examine the three different translations more closely, we realize what an arduous journey Chinese critics have borne and what tremendous progress they have made in studying this masterpiece of Hawthorne and Western ... (1999 of 47506 Characters)
Read Full Article

Copyright © 2004 The World & I Online. All rights reserved. Terms of Use | Privacy Policy