|
It is not a literal translation from the famous Sanskrit works
Panchatantra and Hitophadesha but rather was written
after the stories had functioned as folktales for many years,
which explains why the work now has typical Javanese features,
such as Javanese names for some of the characters and animals,
which are not found in the Indian literature. This course
of development is what makes these tales so fresh and original,
and yet so wise.
The Indian fable book the Panchatantra
is well known in Malay literature. It arrived in the Malay
countries from two sources: from South India came the original
Hindu version in a popularized form, and from the world of
Islam came the original Middle Persian version of Bidpai,
probably in the Arabic translation by Ibn Mukaffa under the
title Kalila dan Dimna. The name Dimna comes from an
older ‘Damina’, a derivative of the Sanskrit word ‘Damanaka’,
which referred to the slanderous and greedy jackal, the storyteller’s
personification of evil. The framework of the story follows.
A merchant traveling with an ox wagon got stuck on a muddy
path in the hills. The ox seemed to have broken a leg, so
the merchant had to leave him behind. Abandoned, the ox found
plenty of fresh grass in the woods, so he grew fat and his
wound soon healed.
In the woods there lived an old lion, with whom two jackals
kept company. They fancied themselves to be the king’s councilors,
although they were nothing but parasites who picked the bones
of the lion’s victims. Their names were Karatka and Damanaka
in the Sanskrit original (Kalila and Damina in the Syrian
and Arabic versions). One day, the lion heard the ox lowing
and was frightened. One of the jackals told him the story
of the fox who was frightened by the noise of a drum hanging
in a tree which was being banged around by the wind—implying
that one need not fear all noisy things.
The old Indonesian version differs
from the Middle Eastern one. The Arabic Kalila wa Damina
was perhaps not directly translated into Malay; it became
very popular in India during the period of the Islamic princes
in Delhi and other centers. There, it was translated back
into Persian—the literary Persian of the sixteenth century.
The School of Oriental and African Studies at the University
of London possesses an exquisitely illustrated manuscript
of that period, in Persian, from India. It may well have been
this Persian text from which the Malay translation was made.
Its title is Anwar-e-Suheyli (Lights of Canopus). We
should not be misled by Sir Richard Winsted’s English translations
from Malay, because those stories were translated into Malay
from Dutch by Gonggryp.
|